Chapter 1 · Section 2
Translation as Choice
Translation as Choice
Translation is the choice — this phrase functions as the central slogan of the Device framework. It is worth unpacking precisely.
The Impossibility Theorem
Theorem (informal): Perfect translation between two languages and is impossible if and only if , where is the mental state space carved by language .
Proof sketch: Suppose perfect translation existed: a bijection such that for all . Since and compress differently, there exist states where . Hence cannot be simultaneously structure-preserving in both directions.
This is not a failure of translators. It is a structural fact about language.
Choice as Agency
If translation cannot be perfect, it must be chosen. Every translation is an act of interpretation — an assertion about which aspects of the source mental state to preserve.
This reframes translation as an ethical act: the translator chooses what to preserve and what to sacrifice, and that choice expresses values.
Consider translating the Japanese 木漏れ日 (komorebi — sunlight filtering through leaves):
- Preserve the visual experience → "dappled light through foliage"
- Preserve the emotional valence → "a moment of quiet beauty"
- Preserve the untranslatability → keep komorebi as a loanword
Each choice is a different answer to: what matters here?
Navigation, Not Transmission
This leads to the central thesis of the framework. Communication is not:
sends to , receives
It is:
and navigate toward a shared region of , using language as a map
The map is always incomplete. Navigation always involves judgment. And judgment is always, ultimately, a choice about what to prioritize.
The Device is, at its core, a philosophy of navigation under irreducible uncertainty.